top of page

Aucun établissement français d’enseignement supérieur ne peut se passer d’une communication anglaise de qualité.

 

Sites internet, plaquettes de présentation, guides de l’offre de formation… doivent tous être disponibles dans un anglais irréprochable, afin de remplir leur mission qui est d’améliorer le rayonnement international de l’établissement, d’attirer des étudiants étrangers et de promouvoir leurs unités de recherche et chercheur.euse.s. Cet objectif implique de faire appel à un traducteur ou une traductrice professionnel.le, disposant d’une  connaissance fine du milieu universitaire, aussi bien en France que dans le monde anglophone.

 

Votre établissement souhaite faire traduire l’ensemble de sa communication institutionnelle en anglais ? Je peux prendre ce travail en charge pour livrer un travail dont la cohérence globale sera garantie. Peut-être préfèrez–vous faire traduire seulement une partie de vos documents et supports, plus pertinents pour un public international ?  Je vous apporte mon expertise afin de vous aider à sélectionner les contenus, avant d’assurer leur traduction. Quels que soient vos besoins spécifiques de traduction, je transpose votre communication dans une langue anglaise de niveau international.

 

 

 

 

Enseignement supérieur

  • Je dispose d’une connaissance approfondie du lexique institutionnel du monde universitaire (équivalents de diplômes et de formations, titres de poste de recherche et d'enseignement, organisation des études, etc.).

 

  • Les objectifs et stratégies de la communication universitaire me sont familiers, et je maîtrise le style de rédaction employé pour les atteindre.

 

  • J’ai une grande expérience avec des établissements d’enseignement supérieur tant publics que privés, qui me permet de suggérer des modifications stratégiques pertinentes et d’adapter votre contenu pour un public international.

 

  • Je suis autant à l’aise en anglais britannique qu’américain ; je peux vous aider à faire votre choix en fonction de votre public cible.

 

  • Nous pouvons construire ensemble une collaboration durable de confiance, dans le cadre de laquelle je m’occuperai de l’adaptation des mises à jour de votre site web, pour améliorer votre référencement, ainsi que de vos brochures, guides, pour mieux renforcer le dynamisme de l’image de votre établissement.

 

  • Outre la traduction, je propose des services de révision de documents rédigés en anglais par des francophones, ainsi que de rédaction en anglais.

 

  • J’accepte des projets de toutes les tailles, de la révision d’un prospectus d’une page à la traduction d’un site web entier ou d’un guide de formation de 100 pages. Je propose des tarifs préférentiels pour les projets de grande envergure.

 

POURQUOI ME CONFIER VOS TRADUCTIONS ?

PROJETS RECENTS

Université numérique Paris Ile-de-France

Sciences Po est une université de recherche internationale qui se place parmi les meilleures en sciences humaines et sociales. Depuis 2015, je réponds aux besoins en traduction et relecture en anglais des différentes directions, écoles et centres de recherche de Sciences Po au quotidien.

L'Université Paris-Saclay est une communauté d'universités et établissements de recherche regroupant des grandes écoles, universités publiques et centres de recherche parmi les plus réputés en France. Je traduis régulièrement de ses actualités, communiqués de presse et documents clés tels que le dernier rapport stratégique.

La récente transformation de l’ENS Cachan en l’École Normale Supérieure Paris-Saclay a conduit à la refonte de son site institutionnel. On m’a confié la traduction du nouveau contenu et la relecture et adaptation des pages existantes en anglais.

L’Institut national des langues et civilisations orientales (Inalco) enseigne plus d'une centaine de langues et civilisations autres que celles originaires d’Europe occidentale. Je traduis des supports de communication pour l’Institut ainsi que pour sa fondation.

bottom of page