top of page

CE QUE J’APPORTE À MES CLIENTS

  • Une traduction soignée, qui respecte au plus près le sens et l’intention du texte français tout en « coulant de source ».

 

  • Une attention particulière à leurs besoins : je pose les bonnes questions en amont et en cours du projet, afin d’adapter la traduction à leurs objectifs de communication spécifiques.

 

  • Le choix entre l’anglais américain et l’anglais britannique  : je suis autant à l’aise dans une déclinaison que dans l’autre.

 

  • Un sens aigu du détail qui me permet de livrer des documents à l’orthographe, la ponctuation, au format et aux normes stylistiques irréprochables.

 

  • Une livraison en temps et en heure des traductions, sans exception.

 

  • Un respect strict de leur confidentialité.

 

 

 

Qui suis-je ?

J’exerce en tant que traductrice indépendante du français vers l’anglais depuis 2006.

 

De langue maternelle anglaise, je suis née et j’ai grandi en Nouvelle-Zélande. J’habite et je travaille en France depuis 20 ans, après avoir suivi un cursus universitaire dans les deux pays. Diplômée en relations internationales et français (spécialité : traduction) de la Victoria University of Wellington, j’ai obtenu un Master 2 (recherche) en relations internationales auprès de l’Université Paris 1 – Sorbonne.

 

Linguiste passionnée, j’utilise les mots pour construire des passerelles entre mes deux cultures.

 

Après ma formation en sciences sociales, j’ai travaillé pendant un an en tant que traductrice interne au sein de la direction de la communication de l’université Pierre et Marie Curie : c’est donc naturellement que je me suis spécialisée dans les domaines de l’enseignement supérieur et des sciences sociales.

pour un devis gratuit et sans obligation

Pourquoi choisir un(e) traducteur/trice spécialisé(e) dans votre domaine ?

 

Bien que les objectifs de la communication soient les mêmes en français et en anglais, les façons de les atteindre varient selon la langue. Non seulement le style et le registre appropriés dans une langue demandent à être adaptés pour avoir l’effet escompté dans l’autre, mais de plus des domaines différents utilisent un vocabulaire et une manière d’expression différents.

 

Si vous avez accordé du temps, de la réflexion et des efforts pour produire un texte efficace en français, que ce soit pour une publication papier ou sur le web, vous aurez naturellement envie que sa traduction, tout en étant parfaitement fidèle à la signification et aux nuances de l’original, soit écrite avec élégance et adaptée à votre lectorat anglophone spécifique.

 

Seul un traducteur ou une traductrice spécialisé(e) de langue maternelle anglaise, et disposant d’une connaissance approfondie des cultures source et cible dans le domaine concerné, peut réaliser cela. C’est pourquoi je traduis uniquement vers l’anglais, et dans mes domaines de spécialisation : enseignement supérieur et sciences sociales.

REFERENCES

« Un mot vient tout de suite en tête pour décrire le travail de Jessica Edwards : le professionnalisme. Son respect strict des délais, son style parfaitement adapté au sujet en question, son choix du mot juste font d’elle une traductrice vraiment exceptionnelle. Sa traduction de notre site internet de plus de 100 pages est excellente. Il n’y a pas de doute qu’elle maitrise l’art de la traduction. »
Roger Koukerjinian
Webmaster, European Business School EBS Paris

 

« Jessica Edwards a su montrer de grandes qualités d'analyse comme de synthèse dans ses tâches de traductrice, une connaissance fine des différents langages académiques et des parcours d'études d'une grande université française, comme une capacité à réfléchir sur les textes présentés, puis à leur restitution. Ces différents éléments mettent en œuvre une adaptation forte et ont été parfaitement traités.
J'ajouterai un mot sur la forme : Jessica Edwards a une parfaite connaissance des typographies française et anglaise qui font de son travail quelque chose de réellement abouti. La relecture ne s'impose pas. 
»

Pascal Rouleau

Editeur, Elsevier Masson

  • Membre titulaire de l'ATESS (Association des traducteurs et éditeurs en sciences sociales).

bottom of page